Юридический
перевод (перевод правовых документов) - это перевод текстов,
относящихся к области права и используемых
для обмена юридической информацией между людьми, говорящими
на разных языках.
Юридический перевод является сложной задачей в силу того,
что право является предметной областью, связанной с социально-политическими
и культурными особенностями каждой отдельной страны.
Для адекватной передачи юридической информации язык юридического
перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.
Перевод юридических документов могут выполнять
только профессиональные переводчики, специализирующиеся в
юридическом переводе.
Как
правило, переводчики имеют соответствующее юридическое образование
или, как минимум, значительный опыт переводов юридической
тематики. Ошибки в переводе текста договора могут привести,
к примеру, к причинению материального ущерба и предъявлению
судебного иска.
Виды юридического перевода
В зависимости от типа переводимых юридических документов
юридический перевод подразделяется на:
· Перевод законов и нормативно-правовых
актов и их проектов; · Перевод договоров; · Перевод юридических заключений и меморандумов; · Перевод апостилей и нотариальных свидетельств; · Перевод учредительных документов юридических лиц; · Перевод доверенностей.
Непременным этапом процесса юридического перевода документов является редактирование
текста перевода другим лицом, желательно юристом.
Если Вы нуждаетесь в услугах профессиональных переводчиков,
просто свяжитесь с менеджерами Бюро переводов Азал любым удобным для Вас способом.